189. ЖЕСТКАЯ СДЕЛКА
[Оригинал]
СЛОВАРЬ МЕДВЕДЕЙ*
* 1. Игра слов: erinaceous/erin - созвучная первая часть слова, ну и похожесть типажей. Перевел втупую.
2. Дактилион попутали с хером.
3. Grapholagnia - an abnormal desire to look at pornography. Тут все ясно, применил эквивалент.
что они этим хотели сказать интересно..
ОтветитьУдалитьесли не против несколько комментариев
фраза лиса в первом стрипе "you got one" переводится скорее как "поймали кого-то?" или "вы кого-то поймали". one в значении местоимения
во втором - иглашка вместо ирлашка?
второй кадр - медведь говорит fuck you с ударением на you имея в виду жест со средним пальцем. не знаю как перевести его на русский - может "отсоси"?
Смысл всего стрипа в том, что лис - сутенер. А мишки - долбаны, которые не знают значений многих слов. :)
Удалить> во втором - иглашка вместо ирлашка? - по-моему, это будет тупая адаптация. Мне показалось, что лучше будет дать объяснение, а не искать неудачные эквиваленты.
Над остальным надо подумать.
вот до сутенера я и сам не допер)
ОтветитьУдалитьааа ирлашка - это от ирландии значит? тогда да - адаптировать непросто. ну значит мои коменты чисто косметические
Да там же на стрип наводишь, и подсказка/шутка/прочая фигня появляется. :)
УдалитьНа oglaf.com я имею ввиду.
Удалить