понедельник, 19 ноября 2012 г.

189. Rough trade.

189. ЖЕСТКАЯ СДЕЛКА
  [Оригинал]
Rough trade
СЛОВАРЬ МЕДВЕДЕЙ*
Vocabulary bears
  * 1. Игра слов: erinaceous/erin - созвучная первая часть слова, ну и похожесть типажей. Перевел втупую. 2. Дактилион попутали с хером. 3. Grapholagnia - an abnormal desire to look at pornography. Тут все ясно, применил эквивалент.

5 комментариев:

  1. что они этим хотели сказать интересно..

    если не против несколько комментариев

    фраза лиса в первом стрипе "you got one" переводится скорее как "поймали кого-то?" или "вы кого-то поймали". one в значении местоимения

    во втором - иглашка вместо ирлашка?
    второй кадр - медведь говорит fuck you с ударением на you имея в виду жест со средним пальцем. не знаю как перевести его на русский - может "отсоси"?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Смысл всего стрипа в том, что лис - сутенер. А мишки - долбаны, которые не знают значений многих слов. :)

      > во втором - иглашка вместо ирлашка? - по-моему, это будет тупая адаптация. Мне показалось, что лучше будет дать объяснение, а не искать неудачные эквиваленты.

      Над остальным надо подумать.

      Удалить
  2. вот до сутенера я и сам не допер)

    ааа ирлашка - это от ирландии значит? тогда да - адаптировать непросто. ну значит мои коменты чисто косметические

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да там же на стрип наводишь, и подсказка/шутка/прочая фигня появляется. :)

      Удалить